frei

旧「anney's room」からブログ「frei」だけ引っ越し&残しました

さらば、ドイツドメイン。

2002年12月、ドイツ留学中に

小さな夢「ドイツドメインを取る」ってヤツを叶えた。

ドイツの住所持ってないとドイツドメインは取れないようだったので

当時住んでいた住所で登録したものの、

ドメイン維持するには、勿論、毎年お金がかかる。

当然、サービスに満足していれば

お金がかかっても契約し続けるところだけど、

契約したサーバーよりも、もっと安くて容量の大きいものが世の中には沢山ある。

かくして、あれから5年後の今年、

anigon.de のドメインを手放す事にしたのでした。

てな訳で、「Greatnet」での解約方法についてメモ(^^;

  1. 「Manegement Console」に自分のKundennummer(Kdnr・お客様番号)とパスワードを入力しログイン
  2. 左側のメニューから「Produkte」をクリック
  3. 現れたメニューから「Produkte kündigen」をクリック
  4. 現れた「Produkt kündigen」から「Bitte Produkt wählen」のところで、解約したいコースを選択し「weiter >>」をクリック
  5. 独文を忘れてしまったが(^^; どっかの画面で「持ってたドメインは、どうするか?」を聞かれるので、どっかのレンタルサーバーに引き継ぐんじゃない場合は「うんたらかんたら (Close).」を選択
  6. これまた独文忘れてしまったけど、「いつの時点で解約しますか?」と聞かれるので、今すぐか契約期間が終了し次第を選択する。私の場合は契約期間が終了し次第なので「…zum Laufzeitende…」の方を選択
  7. その他、現れる画面で常に「weiter >>」をクリック
  8. 最後に「Kündigung / KK」(解約書)の画面が現れるので、印刷するなどして保管しておくこと

以下、解約書中の文章の適当意訳。

要するに、これにサインして郵送かFAXせなアカン訳やね。。。

あー、結構めんどいなぁ…。

Hinweis: Mit Ihrer Unterschrift bestätigen Sie, dass Sie zur Kündigung der oben genannten Leistung berechtigt sind.

補足:あなたの署名によって、この解約を証明する事になります。

Sofern es sich um eine Domain handelt, versichern Sie zusätzlich mit Ihrer Unterschrift, dass Sie der Inhaber, Admin-C und Verfügungsberechtigte dieser Domain sind und damit keine Rechte Dritter verletzen.(略)

さらにドメインに関する契約では、あなたの署名により、このドメインの所有者であり、第三者の権利を侵していない事を証明します。

Im Falle eines Close-Antrages wird die Domain aus der Datenbank des entsprechenden Registrars gelöscht und kann an eine dritte Person neu vergeben werden.

ドメイン解約の場合は、契約者のデータベースの内容は削除された上で、第三者のデータベースとして使われます。

Bitte beachten Sie die Vertragslaufzeiten und Kündigungsfristen gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

契約期間と解約期限は、私達のすべての規則や規制が適用される事にご注意ください。

Zur Fristwahrung ist der Eingang der schriftlichen Kündigung bei Greatnet New Media maßgebend, welche per Telefax oder auf dem Postweg erfolgen muss.

なお、解約はGreatnet New Mediaの定めた解約書の郵送またはFAXにより到着した時点で確定します。

Es ist auch in Ausnahmefällen nicht möglich, eine verspätete Kündigung zum Ende der aktuellen Vertragslaufzeit zu akzeptieren.

契約期間より後に届いた解約書は、あらゆる場合にも認められません。

Nach Bearbeitung der Kündigung erhalten Sie innerhalb von 4 Werktagen eine Bestätigung per E-Mail. Falls Sie innerhalb dieser Frist keine Rückmeldung erhalten, bitten wir Sie uns noch einmal zu informieren.

解約手続き終了後、4営業日以内に確認書をメールでお届けいたします。万が一、この期間内に連絡がない場合には、私達に再度ご連絡ください。

追記:

国際郵便で手紙(定型・25gまで)を送ると、110円するし

おまけに明らかに日本から送ってる事がバレるので(笑)

「もはやドイツに住んでないのにドイツドメイン持ってたのかよ」って

もし突っ込みがあったら面倒だなぁ…って訳で。

サックリFAXしたかったんだけど、意外にも我が家には今手軽なFAXがない。

かくして、ネット上からFAXする事にした。

が、これまた冷静に考えると、日本のFAXサービスを使うと

「ドイツに住んでるはずなのに、なんで日本のサービスなんだよ」って気分(笑)

って訳で、そこまで隠すこたないかもしれないが

一応、ドイツのFAXサービス「fax-senden.de」を使う事に。

会員登録しなくても使えて、A4で1枚なら110円程度。まぁ、そんなもんか。

PDFファイルをアップロードしても、FAXしてもらえるらしいので

まずは上記の解約書をプリントアウトしてから、署名して、

それをスキャニングしたらPDF化。

で、それをFAXしたんだけど、支払いがPayPalなもんだから

仕方なくPayPalに登録。ま、いっか。今後も使うでしょう、PayPal

それにしても、送信結果はメールでお知らせって書いてあるんだけど

結果が届かないなぁ。心配だ。再送する必要があるかな?