訳してもらってみた。
Infoseekで、念願の(?)独日・日独翻訳が出来るようになったので
早速、どの程度の文章になるのか、ワクワクしながら試してみた。
例文1) 独日 (実際に送られてきた、とあるサイトのML中の独文)
Hallo,sag uns deine Meinung und unterstütze Unternehmen, neue Produkte
und Dienstleistungen zu entwickeln und so neue Trends zu erkennen.
・独→日 by Infoseek
こんにちは、あなたの意見は、企業、新製品と事業を拡張して、とても新しい傾向を認めるために、我々と支持物を言います。うーん、ちょっと苦しいかなぁ。
「支持物」と訳されちゃったのは「unterstütze Unternehmen」だろうなぁ。
続いて、比較として 独→英→日 の翻訳。
・独→英 by Google
Hello,say to us your opinion and support enterprises to develop new products
and services and to recognize so new trends.
・英→日 by Infoseek
こんにちは、そこそこ、何を言いたいのかわかっていいんじゃないでしょうか。我々にあなたの意見を言って、新製品と事業を拡張して、
とても新しい傾向を認めるために、企業を支えてください。
・私の勝手解釈(笑)
「企業を支える」って部分は、普通、日本語で言うかしら?と思ったので、勝手に省いてみた(笑)こんにちは。
新製品やサービスの向上、また最近の傾向の把握のため、あなたの意見をお聞かせください。
例文2) 日独
明日の13時に青山のレストランに来てください。
・日→独 by Infoseek
Bitte kommen zu einem Restaurant von Aoyama bei 13:00 von morgen.あ、通じない事もないかも!
続いて、比較として 日→英→独 の翻訳。
・日→英 by Infoseek
Please come to a restaurant of Aoyama at tomorrow's 13:00.
・英→独 by Google
Zu einer Gaststätte von Aoyama bei morgigem 13:00 bitte kommen.すごい。わざわざレストランが Gaststätte に訳されてる。
・私の勝手翻訳
Kommen Sie bitte morgen um 13 Uhr zu einem Restaurant in Aoyama.
なるほど、日本語からの翻訳は、意外に結構まともな文章になってるような気がしますわぁ。
すごいなぁ、最近の翻訳サービス。