Pferdの語源。
何故、馬は horse なんだ?
ヘキサゴン見てた時に、ふと思った。
ついでに独語ではどう言うのか忘れてて(笑)
でも英語とは全然違う事を思い出した。
正解は、Pferd[プフェアド]。
さらには、母はモーツァルト好きでクラシックをよく聴くので、
その知識で、イタリア語でも全く違うと言い出した。
online dictionary german-english
オンライン独英辞典ですなぁ。
オンライン英語語源辞典です。
オンライン英英辞典でしょうか。
「Word of the Day」(今日の単語)があるのが面白いですなぁ。
勿論独語もあります。
ドイツ求人 by アルク
あー、よくドイツにいると聞くよね、
オペアでドイツに来てるんだって。
ハイデルベルグの学校のスウェーデン人女性のクラスメートも
そう言ってたな。ベビーシッターみたいなのしながらの留学だよね?
ドイツだけじゃないけど、アルバイト・仕事情報が載ってた。
調べてみたら、cavallo 。
ほんとだ、全然違う。
語源辞典で、英語と独語の語源を調べるが、
どちらもあやふや。
独語版解釈では、中世ラテン語の para-veredis
「Kurierpferd」(速達用の馬?)
てな所から来ているとか言うが、いまいちピンと来ない。
一方、英語版解釈では、
宗教上重要な意味を持つ動物だか単語だかだったせいで
あまり表立って使われなかったとかゆー理由で
なかなか昔の文献に出てこないのか、語源は全く不明らしい???
あー、もやもやするなぁ…。
ごめーん、リタイヤです(^^;
ちなみに、Wiktionary には
馬を使った慣用表現が載ってるんだけど…
Er arbeitet wie ein Pferd.
「彼は馬のように働く = 彼は一生懸命働く」
Mit ihr kann man Pferde stehlen.
「彼女となら馬も盗める = 彼女はとても信頼できる」
Das ist ein Trojanisches Pferd.
「これはトロイの木馬だ = これはまるで現実と違う」
…と言うんだそうな。へー。