frei

旧「anney's room」からブログ「frei」だけ引っ越し&残しました

訳してもらってみた。

Infoseekで、念願の(?)独日・日独翻訳が出来るようになったので

早速、どの程度の文章になるのか、ワクワクしながら試してみた。

例文1) 独日 (実際に送られてきた、とあるサイトのML中の独文)

Hallo,

sag uns deine Meinung und unterstütze Unternehmen, neue Produkte

und Dienstleistungen zu entwickeln und so neue Trends zu erkennen.

独→日 by Infoseek

こんにちは、あなたの意見は、企業、新製品と事業を拡張して、とても新しい傾向を認めるために、我々と支持物を言います。
うーん、ちょっと苦しいかなぁ。

「支持物」と訳されちゃったのは「unterstütze Unternehmen」だろうなぁ。

続いて、比較として 独→英→日 の翻訳。

独→英 by Google

Hello,

say to us your opinion and support enterprises to develop new products

and services and to recognize so new trends.

英→日 by Infoseek

こんにちは、

我々にあなたの意見を言って、新製品と事業を拡張して、

とても新しい傾向を認めるために、企業を支えてください。

そこそこ、何を言いたいのかわかっていいんじゃないでしょうか。

私の勝手解釈(笑)

こんにちは。

新製品やサービスの向上、また最近の傾向の把握のため、あなたの意見をお聞かせください。

「企業を支える」って部分は、普通、日本語で言うかしら?と思ったので、勝手に省いてみた(笑)

例文2) 日独

明日の13時に青山のレストランに来てください。

日→独 by Infoseek

Bitte kommen zu einem Restaurant von Aoyama bei 13:00 von morgen.
あ、通じない事もないかも!

続いて、比較として 日→英→独 の翻訳。

日→英 by Infoseek

Please come to a restaurant of Aoyama at tomorrow's 13:00.

英→独 by Google

Zu einer Gaststätte von Aoyama bei morgigem 13:00 bitte kommen. 
すごい。わざわざレストランが Gaststätte に訳されてる。

私の勝手翻訳

Kommen Sie bitte morgen um 13 Uhr zu einem Restaurant in Aoyama.

なるほど、日本語からの翻訳は、意外に結構まともな文章になってるような気がしますわぁ。

すごいなぁ、最近の翻訳サービス。