途方に暮れる。
「途方に暮れる」と言うと。
夕焼けの中、カラスがカァカァ鳴いてて
自分一人がポツネンと取り残され、頭真っ白。
…というイメージが沸いてきて、
何故か好きな日本語なのですが。
(そりゃ、実際に途方に暮れるのは好きじゃないけどね)
今まで独語では ratlos と言ってましたが
違う言い方があるようですね。
weder ein noch aus wissen
weder noch は「〜も〜もない」ですが、
ein と aus は何なんだ?
「入口も出口も、わからん」って感じなのか???
英語ではちなみに
to be between a rock and a hard place と言うそうで。
確かにこりゃ、「どうにもならん」感が出てますね。
かくして、各国語で「途方に暮れる」イメージを
どんな風に表現しているのか興味津々であります。
でも、それ以前に「途方」ってなんだ?って知らなかったりして(苦笑)
方法とか手段の事なんだって。へぇ。
まず日本語勉強した方が…>自分