frei

旧「anney's room」からブログ「frei」だけ引っ越し&残しました

途方に暮れる。

「途方に暮れる」と言うと。

夕焼けの中、カラスがカァカァ鳴いてて

自分一人がポツネンと取り残され、頭真っ白。

…というイメージが沸いてきて、

何故か好きな日本語なのですが。

(そりゃ、実際に途方に暮れるのは好きじゃないけどね)

今まで独語では ratlos と言ってましたが

違う言い方があるようですね。

weder ein noch aus wissen

weder noch は「〜も〜もない」ですが、

ein と aus は何なんだ?

「入口も出口も、わからん」って感じなのか???

英語ではちなみに

to be between a rock and a hard place と言うそうで。

確かにこりゃ、「どうにもならん」感が出てますね。

かくして、各国語で「途方に暮れる」イメージを

どんな風に表現しているのか興味津々であります。

でも、それ以前に「途方」ってなんだ?って知らなかったりして(苦笑)

方法とか手段の事なんだって。へぇ。

まず日本語勉強した方が…>自分